時空標本
時間×空間×文学
村上春樹

『ライ麦畑でつかまえて』徹底考察│ホールデンの怒りと3つのメタファー、結末の意味を解き明かす

【深読み1万字考察】サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』家出少年の孤独と反抗

J.D.サリンジャーの不朽の名作、『ライ麦畑でつかまえて』(村上春樹・訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』)。

世界中で多くの人々に愛される一方、初めて読んだときに「戸惑いを覚えた」という読者も少なくはない。

「何がおもしろいのか分からなかった」
「意味不明」
「世界的な名作と言われるが、彼は何に怒っていたのか?」
「結局、ラストはどうなったのか?」

確かにこの小説は「予備知識なし」で読むと、ただの「反抗期の物語」に見えてしまうかもしれない。

しかし、作中に散りばめられた象徴(メタファー)の意味に気がついたとき、主人公(ホールデン・コールフィールド)の苛立ちにきっと共感できるはずだ。

今回は、名作『ライ麦畑でつかまえて』のあらすじや登場人物といった基本情報をはじめ、読解の難しい部分について、これから『ライ麦畑』を読む方の参考になるよう解説していきたい。

また、本作『ライ麦畑でつかまえて』は、非常に奥の深い作品となっているので、さらに深く知りたい方のために、それぞれのテーマを濃密に掘り下げた個別考察記事を別に用意する形とした。

① 野崎孝訳と村上春樹訳、どちらで読むべき?(翻訳の違い)
② ホールデンが毛嫌いする「インチキ(phonies)」の正体
③ 作中に登場する重要な「3つのアイテム」が持つ文学的意味
④「回転木馬」と「金色のリング」が示す、結末の意味
⑤ 戦争文学としての『ライ麦畑でつかまえて』

『ライ麦畑でつかまえて』が、なぜ時代や国境を越えた名作と呼ばれているのか?

この名作の魅力を独自の視点も加えながら、徹底的に考察していきたい。

Contents
  1. 『ライ麦畑でつかまえて』の基本情報
  2. 『ライ麦畑でつかまえて』簡単なあらすじ・要約
  3. 『ライ麦畑でつかまえて』主な登場人物一覧
  4. 【翻訳論】野崎孝訳と村上春樹訳、どっちで読むべき?
  5. 考察1|なぜホールデンは「インチキ」にイライラしているのか?(なにがおもしろいのか?)
  6. 考察2|物語に散りばめられた3つの重要アイテム
  7. 考察3|タイトルとラストシーンの意味
  8. 考察4|戦争文学としての『ライ麦畑でつかまえて』
  9. 考察5|『ライ麦畑でつかまえて』はなぜ名作なのか?
  10. 【参考】映画で読み解く『ライ麦畑でつかまえて』
  11. まとめ│自分らしく生きていくために

『ライ麦畑でつかまえて』の基本情報

本作『ライ麦畑でつかまえて』は、アメリカの作家、J.D.サリンジャーによる長編小説である。

① 作者J.D.サリンジャーの簡単な紹介

『ライ麦畑でつかまえて』の作者、J.D.サリンジャーはアメリカの小説家である。

第二次世界大戦へ従軍後、本作『ライ麦畑でつかまえて』(1951)で一躍ベストセラー作家となり、短編小説集『ナイン・ストーリーズ』(1953)や作品集『フラニーとゾーイー』(1961)で人気作家としての地位を固めた。

しかし、流行作家であることに疲れたサリンジャーは、ニューヨーク郊外の小さな町で隠遁生活に入り、『大工よ、屋根の梁を高く上げよ シーモア─序章─』(1963)を最後に、新たな作品を発表することをやめてしまう。

生涯にわずか4冊しか著作を残さなかった「謎の作家」、それがサリンジャーである。

②『ライ麦畑でつかまえて』の概要

1951年(昭和26年)に発表された『ライ麦畑でつかまえて』は、サリンジャーにとって、初めて単行本になった作品であり、唯一の長編小説でもある。

学校を退学になった男子高校生が、クリスマス直前のニューヨークの街を徘徊するという「家出少年物語」だが、安易な再生や社会との和解などという生ぬるい結末は一切書かれていない。

サリンジャーがアメリカ社会に向けて放った厳しい警告。

それが、本作『ライ麦畑でつかまえて』という小説の正体だ。

③『ライ麦畑でつかまえて』の評価|禁書・発禁処分

出版当時、『ライ麦畑でつかまえて』は、全米の保守的な教育界や右翼勢力、教会関係者などから強い反発と弾圧を受けた。

なにしろ、いくつも高校を退学になった家出少年が、ニューヨークの街を徘徊しながら酒を飲んで酔っ払い、夜の女を金で買ったり、キリスト教批判を喚いたりする物語だ。

ある意味、この本は「有害図書」に指定されて不思議でも何でもない、非道徳的な小説だった。

現在もアメリカでは、学校図書館から排除されたり、「有害図書」に指定されたりしているという。

④『ライ麦畑でつかまえて』の影響|なぜ怖いのか?

本作『ライ麦畑でつかまえて』は、いくつもの社会的事件に登場したことでも知られている。

最も有名なものが「ジョン・レノン暗殺事件」だろう。

1980年12月、ニューヨークのダコタ・アパートメント前で、リムジンから降りたジョン・レノンをピストルで射殺した犯人(マーク・ディヴィッド・チャップマン)は、警官が現場に到着するまで、舗道の敷石に座って『ライ麦畑でつかまえて』を読んでいたという。

1981年3月には、ジョン・ヒンクリー・ジュニアという25歳の情緒不安定な青年が、ワシントンにあるヒルトン・ホテルの前で、当時アメリカ大統領だったロナルド・レーガンを拳銃で狙撃するという事件もあった。

犯人(ヒンクリー)の所持品の中には、ボロボロになるまで読みこまれた『ライ麦畑でつかまえて』があったと伝えられている。

そういう意味で『ライ麦畑でつかまえて』は(あるいは、主人公ホールデン・コールフィールドは)、「反社会的な存在」として世界中の人々に記憶されてきた「危険な小説」なのである。

『ライ麦畑でつかまえて』簡単なあらすじ・要約

本作『ライ麦畑でつかまえて』には、特別にストーリーらしいストーリーはない。

① ストラドレーターとの喧嘩

物語は、主人公(ホールデン・コールフィールド)の回想によって綴られている。

成績不良によりペンシー高校を退学となったホールデン(当時16歳)は、スペンサー先生の家を訪ねた後、寮でアクリーやストラドレーターと過ごす。

同室のストラドレーターが幼なじみの女の子(ジェーン・ギャラハー)とデートすることを知ったホールデンは、ストラドレーターと殴り合いの喧嘩をした後、寮を飛び出してしまう。

② 娼婦サニーとの出会い

ニューヨークのエドモント・ホテルに宿泊した彼は、ホテルのバーで見知らぬ女性たちに酒をおごり、アーニーの店で兄貴(D・B)の恋人(リリアン・シモンズ)に出会う。

満たされない性欲を抱えた彼は、ホテルのエレベーター係の紹介で娼婦(サニー)を呼ぶが、なぜかセックスする気にはなれない。

支払いにもめた彼は、エレベーター係からひどく殴られてしまった。

③ サリーとの喧嘩、フィービーとの再会

翌日、ガールフレンド(サリー・ヘイズ)とデートした彼は、スケート・リンクでサリーと大喧嘩をしてしまう。

その夜、ウィカー・バーへカール・ルースを呼び出した後、その足で自宅へと向かったホールデンは、最愛の妹(フィービー)と再会する。

その後、アントリーニ先生の家を訪問した彼は、ちょっとしたトラブルに巻きこまれてしまった。

④ 回転木馬に乗るフィービー

寮を出てから3日目、ホールデンはフィービーを呼び出す。

ホールデンから家出の計画を聴かされたフィービーは、ホールデンと一緒に家出する準備をしてきていた。

戸惑うホールデンは、フィービーと一緒に動物園へ行く。

突然降り出した雨の中、回転木馬に乗るフィービーは最高にきれいだった。

『ライ麦畑でつかまえて』主な登場人物一覧

本作『ライ麦畑でつかまえて』では、様々な登場人物が次々と現れてくる。

重要なキャラクターがサラッと描かれているので、特に注意すべき人物をリスト化してみた。

登場人物 主な役割など
ホールデン・コールフィールド 主人公の少年。世の中に苛立っている。
D・B ホールデンの兄で作家。名前は明かされていない。
フィービー・コールフィールド ホールデンの妹。
アリー・コールフィールド ホールデンの弟。病死した。
サリー・ヘイズ ホールデンのガールフレンド。
ジェーン・ギャラハー ホールデンの幼なじみの女の子。
ストラドレーター 寮で同室だった少年。
アクリー 寮で隣室だった少年。
スペンサー先生 ペンシー高校の教師。
アントリーニ先生 以前に通っていた学校の教師。

【翻訳論】野崎孝訳と村上春樹訳、どっちで読むべき?

本作『ライ麦畑でつかまえて』は、現在、2種類の翻訳で読むことができる。

翻訳を選ぶときは、基本的に読みやすい文章の方を選ぶのがおすすめ。

ただし、訳者がとらえる「作品のテーマ」によって、細部のニュアンスが異なってくるということに注意したい。

① 野崎孝・訳『ライ麦畑でつかまえて』

『ライ麦畑でつかまえて』という有名なタイトルは、野崎孝の翻訳によるもの。

独特の若者言葉が多用されていて、「社会に反抗する若者」という視点が強い。

『ライ麦畑でつかまえて』の翻訳としては最もスタンダードなものだが、訳が古いので、ところどころ違和感を覚える文章が含まれている。

「古くても定番の翻訳で読みたい」という人におすすめ。

② 村上春樹・訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』

人気作家・村上春樹が訳した『ライ麦畑でつかまえて』が、本作『キャッチャー・イン・ザ・ライ』である。

英語タイトルを忠実に翻訳すると「ライ麦畑でつかまえる人」になるということで、村上春樹はあえてタイトルを原題のカタカナ表記とした。

野崎孝・訳にあった粘り気はなく、まるで村上春樹の小説を読んでいるかのよう。

作品のテーマを「もうひとりの自分(オルターエゴ)」ととらえているあたり、いかにも村上春樹っぽい。

新しい翻訳で読みたい人、村上春樹の小説が好きな人におすすめ。

なお、翻訳の違いについては、別記事「『ライ麦畑でつかまえて』翻訳比較|野崎孝vs村上春樹、あなたが会うべきホールデンはどっち?」で詳しく解説しているので、興味のある方は参考にしていただきたい。

『ライ麦畑でつかまえて』翻訳比較|野崎孝vs村上春樹、あなたが会うべきホールデンはどっち?
『ライ麦畑でつかまえて』翻訳比較|野崎孝vs村上春樹、あなたが会うべきホールデンはどっち?サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』の野崎孝訳と村上春樹訳(キャッチャー・イン・ザ・ライ)を徹底比較!冒頭や会話文など実際の台詞を読み比べ、翻訳によるホールデン像の違いをタイプ別診断付きで解説します。幻の初訳『危険な年齢』も紹介しています。...

③ 橋本福夫・訳『危険な年齢』

本作『危険な年齢』は、日本で初めて翻訳された『ライ麦畑でつかまえて』である。

著者名が「サリンガー」になっているなど違和感は半端ないが、翻訳は極めてオーソドックスで、実はいちばん読みやすかったりする。

戦後に発表された小説ということで「荒廃した戦後社会から生まれた若者たち」という視点から翻訳されている(当時は「アプレゲール」と呼ばれた)。

残念ながら入手困難なので、興味のある方は図書館などで探してみてはいかがだろうか。

考察1|なぜホールデンは「インチキ」にイライラしているのか?(なにがおもしろいのか?)

本作を読んで感じるのが「主人公のホールデンは常にイライラしていて、他人を非難してばかりいる」ということだ。

学校の先生やルームメイト、街ですれ違う人々、果ては映画や演劇に至るまで、彼はとにかく社会のあらゆるものを「インチキ(phonies)」という言葉で切り捨てる。

なぜ彼は、これほどまでに世界を憎み、イライラを爆発させていたのだろうか?

① ホールデンが嫌う「インチキ」の正体とは?

主人公(ホールデン・コールフィールド)が使う「インチキ」という言葉にあるのは、「嘘つき」や「ニセモノ」という意味だけでない。

彼が最も嫌っているのは「社会に適応するために自分の心に嘘をついて、大人の役割を演じている姿」そのものだ。

ウケを狙って中身のないお世辞を言ったり、実力もないのに家柄や肩書きで見栄を張ったり、純粋な感動ではなくステータスのために芸術を消費したり。

我々が「大人」として社会を円滑に生きるために、ある程度は身につけざるを得ない「妥協」や「マナー」を、純粋すぎる16歳のホールデンは許すことができなかった。

彼にとって、それは薄汚れた「欺瞞」でしかなかったのだ。

② 怒りの裏に隠された孤独

他人を拒絶するホールデンは、一方で「誰かと繋がる」ことを求めている。

見知らぬタクシーの運転手に「一杯おごるからお喋りしないか」と誘ったり、サリー・ヘイズに突飛な駆け落ちを提案したり。

「インチキ」を嫌って世界を遠ざけつつ、同時に彼は「誰かに優しく抱きしめられたい」と願っていたのだ。

彼は「愛情」に飢えていた。

ある意味でそれは、SNSに溢れる「リアルな嘘」に疲弊し、裏アカウントでグチを吐き散らしながらも、誰かに「本当の自分を認めてほしい」と願っている「現代的な生きづらさ」に似ていたかもしれない。

③ 大切な弟を失った喪失体験というトラウマ

ホールデンの矛盾したメンタルの背景にあるものは、最愛の弟(アリー)を病気で亡くしたという強烈な喪失体験だ。

墓地にいるときに雨が降りだしたことがあるんだ。そのときはひどかったな。アリーの墓石にも雨が降る。あいつの腹の上の芝生にも雨が降る。そこらじゅうが雨なんだ。墓参に来ていた弔問者たちは、みんな、いちもくさんに駆けだして、めいめいの車に逃げこんだんだ。それを見て僕は気が狂いそうになったね。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

「純粋だった弟が死んでしまい、生き残った大人たちは嘘ばかりついている」という現実は、その後も彼の心を深く傷つけ続けていた。

だからこそ、彼は「あいつらは全員インチキだ」と叫ばずにはいられなかったのだ。

つまり、この物語は、大切な弟を失った兄の「傷だらけの物語」なのである。

なお、ホールデンの苛立ちの正体については、別記事「なぜホールデンは「インチキ」に苛立つのか?『ライ麦畑でつかまえて』怒りの裏の孤独とアリーの影」で、さらに詳しく解説しているので、興味のある方は参考にしていただきたい。

なぜホールデンは「インチキ」に苛立つのか?『ライ麦畑でつかまえて』怒りの裏の孤独とアリーの影
なぜホールデンは「インチキ」に苛立つのか?『ライ麦畑でつかまえて』怒りの裏の孤独とアリーの影J.D.サリンジャーの代表作であり、世界的な名作ともなった長編小説『ライ麦畑でつかまえて』。 「難しい」と言われる読後感想の中でも...

考察2|物語に散りばめられた3つの重要アイテム

本作『ライ麦畑でつかまえて』には、多くのメタファーが用いられている。

無数のメタファーによって表現された小説そのものが、実は壮大なメタファーだった、とさえ言えるくらいに。

ここでは、特に重要だと考えられる「3つのメタファー」について読み解いていきたい。

① 赤いハンティング帽|世間への抵抗と、自分を守る殻

ホールデン・コールフィールドが愛用している「赤いハンティング帽」は、彼自身の象徴としての役割を果たしている。

「そいつは鹿射ちの帽子だ」「馬鹿をいえ」僕は帽子をぬいで眺めてみた。それから、片目をつぶったぐらいにして、狙いをつけるようなまねをしながら「こいつは人間射ちの帽子さ。おれはこいつをかぶって人間を射つんだ」と、言った。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

欺瞞に満ちた社会に抵抗するために、彼は赤い帽子を身に着けていた。

その後も、赤い帽子は、ホールデンの心理状態を暗示するように登場し続けていく。

② アリーの野球グローブ|唯一肯定できる「失われた純粋さ」

病気で亡くなった弟(アリー)の野球グローブを、ホールデンは何よりも大切にしている。

それは、決して失われてはならない「純粋であること」の象徴だったからだ。

弟のアリーはね、ギッチョの野手のミットを持ってたのさ。あいつ、ギッチョだったんだんでね。しかし、どこが描写向きかというとだな、アリーの奴が、ミットの指のとこにも手を突っ込むとこにも、どこにもかしこにも、いっぱい詩を書いてあったんだ。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

ミットの話は、アリーが白血病で亡くなったときの話へと展開していく。

それは、彼(ホールデン)の苛立ちの根底にあるものだったし、タイトル「ライ麦畑の捕手(キャッチャー)」の背景ともなっている、重要なアイテムだった。

③セントラルパークの鴨(アヒル)│居場所を失った自分自身の投影

ニューヨークでホールデンは、しきりに「鴨(アヒル)」の行方を気にしている。

「《セントラル・パーク・サウス》のすぐ近くにあるあの池に家鴨(あひる)がいるだろ? あの小さな湖さ。つかぬことをきくけど、もしかしたら君、あいつらが、あの家鴨がさ、池がみんな凍っちまったとき、どこへ行くか知らないかな?」(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

彼が探しているのは居場所を失った自分自身である。

大切な弟を失った(凍りつくような)世界で、彼はいったいどこへ行こうとしていたのだろうか。

考察3|タイトルとラストシーンの意味

物語の最後の場面、妹(フィービー)と一緒に動物園へ行ったホールデンは、フィービーを回転木馬に乗せてあげる。

この場面は、何を意味していたのだろうか?

① タイトルが意味するもの

本作『ライ麦畑でつかまえて』の原題(英語)は「The Catcher in the Rye」で、直訳すると「ライ麦畑で捕まえる人」という意味になる。

「Catcher」は、野球の「キャッチャー(捕手)」のことだ。

主人公(ホールデン)は「ライ麦畑の崖っぷち」から落ちそうになっている子どもたちを「つかまえる人」になりたい、と言う。

「で、僕はあぶない崖のふちに立ってるんだ。僕のやる仕事はね、誰でも崖から転がり落ちそうになったら、その子をつかまえることなんだ──。(略)ライ麦畑のつかまえ役、そういったものに僕はなりたいんだよ」(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

やがて成長していく子どもたちは、いずれ「インチキな大人たち」になってしまう。

そのことを知っているからこそ、彼は「ライ麦畑」というイノセントなフィールドから、子どもたちが「落ちてしまわないよう」守り続けようとしていたのだ。

②「ライ麦畑でつかまえて」は誤訳なのか?

日本で最も有名なアメリカ文学のひとつとなった「ライ麦畑でつかまえて」というタイトルは、原題に忠実な翻訳とは言えない。

①に書いたとおり、正確には「ライ麦畑で捕まえる人」「ライ麦畑のキャッチャー」という意味になるからだ。

なぜ、訳者の野崎孝は、このようなタイトルをつけたのだろうか?

本文を訳した訳者が、タイトルで誤訳するということは、普通に言って考えにくい。

むしろ、訳者は、主人公(ホールデン・コールフィールド)の気持ちを、タイトルに込めたのではないだろうか。

「ライ麦畑の崖っぷち」から落ちていく子どもたちは、ホールデン自身のことでもあった。

つまり、「ライ麦畑でつかまえて」というタイトルは、ホールデン・コールフィールドのSOSのメッセージだったのだ。

③「金色の輪」が意味しているもの

しかし、妹(フィービー)と一緒に訪れた動物園で、妹を回転木馬に乗せながら、ホールデンは「落ちるときには落ちるんだけど、なんか言っちゃいけないんだよ」と、「つかまえ役」であることを放棄している。

僕は木馬から落ちやしないかと心配でなくもなかったけど、何も言わず、何もしないで、黙ってやらせておいた。子供ってものは、かりに金色の輪なら輪を掴もうとしたときには、それをやらせておくより仕方なくて、なんにも言っちゃいけないんだ。落ちるときには落ちるんだけど、なんか言っちゃいけないんだよ。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

純粋であることを守ろうとしながら彼は、妹(フィービー)の成長を誰よりも願っていたに違いない。

「ライ麦畑の崖っぷち」を越えたところにあるフィービーの成長を、彼は受け容れようとしていたのだ。

④「回転木馬」が意味しているもの

物語の最後で、ホールデン・コールフィールドは幸せな気持ちになっている。

それは、回転木馬に乗ってぐるぐると回り続ける妹(フィービー)を見ている場面だった。

フィービーがぐるぐる回りつづけてるのを見ながら、突然、とても幸福な気持になったんだ。本当を言うと、大声で叫びたいくらいだったな。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

回転木馬に乗って回り続けているかぎり、「ライ麦畑の崖っぷち」から落ちることはない。

彼は、土砂降りの雨の中、回転木馬で回る妹に「かすかな希望」を見出していたのだ。

⑤ 結末の舞台はなぜ「療養所」なのか?

そういう意味で、この物語は主人公ホールデン・コールフィールドの成長物語である。

とはいえ、ホールデン・コールフィールドの受けた心の傷は、決して容易には回復できるものではなかった。

彼がどんな病気にかかって、どんな療養所に入っているかということについて、説明は一切ない(精神病院だとする説もある)。

分かっていることは、彼は自分の中で、自分自身のトラウマを昇華しつつある、ということだけだ。

僕にわかってることといえば、話に出てきた連中がいまここにいないのが寂しいということだけさ。たとえば、ストラドレーターやアクリーでさえ、そうなんだ。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

インチキな連中を憎悪していながら、社会から隔絶された世界で彼は、インチキな連中を懐かしく思っていた。

そこに生きることの難しさがある。

考察4|戦争文学としての『ライ麦畑でつかまえて』

本作『ライ麦畑でつかまえて』は、家出少年の成長物語である(うまく成長できたかどうかはともかくとして)。

しかし、この物語が多くのメタファーによって構成されているように、ホールデン・コールフィールドのニューヨーク放浪さえ、実はひとつの巨大なメタファーだったと考えることもできる。

この物語で、作者(サリンジャー)は何を伝えたかったのだろうか。

① 美化された戦争に対する怒り

青春小説でありながら、『ライ麦畑でつかまえて』の中には頻繁に「戦争」の話が登場する。

僕は、血を流したりなんかしてる僕に、ジェーンが煙草をくわえさせてくれる情景を思い描いたね。映画の野郎の影響さ。映画ってのはひとをだめにする。決して嘘じゃないよ。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

ホールデンが非難しているのは、映画によって美化された戦争である。

死にかけた兵士が「最後に煙草を一本吸わせてくれ──」と言う。

それは、映画によって歪められた戦争の「美しすぎる幻想」だ。

② 戦争PTSDだったサリンジャー

本作『ライ麦畑でつかまえて』は、1951年(昭和26年)に発表された作品である。

この作品をサリンジャーは、第二次世界大戦のヨーロッパ戦線で書き続けていた。

ナチス・ドイツとの激しい戦闘に参加したことで精神を病んだサリンジャーは、病院で治療を受けなければならなかった。

戦後も彼は、自分の中の「戦争」と戦い続ける。

『ライ麦畑でつかまえて』のほか「バナナフィッシュにうってつけの日」など彼の代表作には、戦争PTSDであった作者自身の苦悩が反映されていると考える専門家は多い。

③ インチキな戦後社会

サリンジャー(ホールデン・コールフィールド)が憎んでいるのは、戦争の実態を何も知らない「インチキな戦後社会」である。

そうあってほしくないんだな、僕は。全体にそうであってほしくない。「幸運を祈るよ!」なんて、僕なら誰にだって言うもんか。ひどい言葉じゃないか、考えてみれば。(J.D.サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」野崎孝・訳)

ホールデンが許せないのは、気軽に「幸運を祈るよ」などという言葉を使う、無神経でインチキなアメリカ社会だった。

つまり、この物語は、戦争から戻ってきた若者が戦後社会に対して抱く強い違和感を、「青春物語」という巨大なメタファーによって巧妙にカモフラージュされた戦争文学だった、ということだ。

考察5|『ライ麦畑でつかまえて』はなぜ名作なのか?

本作『ライ麦畑でつかまえて』は、発表から70年以上を経て、今なお世界中で読み継がれている名作文学である。

戦後の傷痕を描いた青春物語は、なぜこれほどまでに支持されているのだろうか。

① 社会と自分との間にある「違和感」

本作『ライ麦畑でつかまえて』の最大のテーマは、「自分自身が生きる社会」と「自分自身」との間にある「大きな違和感」である。

自分の苦悩に共感してくれない社会を、主人公(ホールデン・コールフィールド)は全力で憎む。

しかし、その「違和感」は、社会を生きる多くの人たちが感じるものではなかっただろうか。

② 生きづらさを抱えて生きていく

『ライ麦畑でつかまえて』を読む人は、主人公(ホールデン・コールフィールド)の苛立ちに共感する。

なぜなら、ホールデン・コールフィールドの苛立ちは、我々自身の苛立ちでもあるからだ。

誰からも正当に理解されながら生きていくことができるほど、この世の中は簡単なものではない。

生きづらさを抱えて、それでも生きていかなければならない。

それが、我々の生きている現代社会というものなのだ。

③『ライ麦畑でつかまえて』という救い

そして、世の中は「戦後の時代」以上に複雑になっている。

誰もが「違和感」を抱えながら生きている世の中で、『ライ麦畑でつかまえて』はひとつの「救済文学」になっているのではないだろうか。

本作『ライ麦畑でつかまえて』は、読者の孤独や疎外感や喪失体験に寄り添ってくれる物語である。

ホールデン・コールフィールドは安易に再生したりしないし、簡単に社会と和解できるわけでもない。

その苦しみを知っているからこそ、『ライ麦畑でつかまえて』は世界中で読み継がれているのではないだろうか。

【参考】映画で読み解く『ライ麦畑でつかまえて』

「『ライ麦畑でつかまえて』が難しい」と感じる方には、サリンジャー関連の映画をおすすめしたい。

映画を観ることで、主人公(ホールデン・コールフィールド)が何に脅えていたのか、その意味が理解できるはずだ。

①『ライ麦畑の反逆児 ひとりぼっちのサリンジャー』

本作『ライ麦畑の反逆児 ひとりぼっちのサリンジャー』は、『ライ麦畑でつかまえて』の作(J.D.サリンジャー)の伝記映画である。

戦場で傷つきながら「ホールデン・コールフィールド」の物語を書き続けるサリンジャーの姿は、やがて、戦後社会に馴染むことのできないホールデン・コールフィールドの物語として、発表されることになる。

②『ライ麦畑で出会ったら』

本作『ライ麦畑で出会ったら』は、コーニッシュで隠遁生活しているサリンジャーの自宅を探す、高校生カップルの物語である。

彼らは、なぜサリンジャーに会わなければならなかったのか?

それは、彼らが「ホールデン・コールフィールド」になるためだった。

③『マイ・ニューヨーク・ダイアリー』

本作『マイ・ニューヨーク・ダイアリー』は、サリンジャーの文学作品を通して、本来の自分を発見する若い女性の物語である(サリンジャー作品は「自分探し」と関連づけて読まれることが多い)。

サリンジャー宛てに届く読者からの手紙を読むことで、彼女は「サリンジャーとは何か?」「『ライ麦畑でつかまえて』とは何か?」ということを理解していく。

最初は彼女も『ライ麦畑でつかまえて』に興味のない、普通の女性だったのだ。

まとめ│自分らしく生きていくために

正解のない『ライ麦畑』は、何度読み返しても(何十回読み返しても)おもしろい小説である。

一つ一つの文章、一つ一つの会話、一つ一つの言葉に意味があることを知ってしまえば、この小説は、完全なる「底なし沼」となる。

いつの時代も、ホールデン・コールフィールドは我々であり、我々はホールデン・コールフィールドだった。

不満や不安のないパーフェクトな社会が存在しない以上、『ライ麦畑でつかまえて』は永遠の古典として読み継がれていくことだろう。

生きづらい世の中を自分らしく生きていくために。

💡「孤独」や「喪失」をもっと読みたい方へ

サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』に続いて、「孤独」や「喪失感」を描いた小説をもっと読んでみませんか?


■村上春樹『ノルウェイの森』

村上春樹の大ベストセラー小説『ノルウェイの森』は、若者たちの孤独や喪失感を描いた青春文学で、サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』も登場します。

詳細は、別記事「『ノルウェイの森』は何が言いたいのか?「気持ち悪い」不快感の正体とラストの意味」に解説があります。

【深読み1万字考察】『ノルウェイの森』は何が言いたいのか?「気持ち悪い」不快感の正体とラストの意味
【深読み1万字考察】『ノルウェイの森』は何が言いたいのか?「気持ち悪い」不快感の正体とラストの意味村上春樹『ノルウェイの森』はなぜ何が言いたいのか?読者が抱く「気持ち悪い」不快感の正体、ラストシーンの意味、レイコさんとの一夜の謎まで、1万字で徹底考察します。...

■太宰治『人間失格』

太宰治の代表作『人間失格』は、社会との違和感を感じながら生きる若者の「生きづらさ」を描いた物語です。

詳細を知りたい方は、別記事「太宰治『人間失格』考察│物語に描かれる生きづらさの構造」をご覧ください。

太宰治『人間失格』考察│物語に描かれる生きづらさの構造
太宰治『人間失格』考察│物語に描かれる生きづらさの構造太宰治「人間失格」読了。 本作「人間失格」は、1948年(昭和23年)6月から8月まで『展望』に連載された長編小説である。 ...

■サリンジャーのおすすめ「読む順番」(まとめ記事)

サリンジャーの小説をもっと読みたいと思った方には、まとめ記事「サリンジャーの小説はどの順番で読むべき?おすすめ作品と翻訳の違いを徹底解説」がおすすめです。

ぜひ、次の一冊を探してみてくださいね。

サリンジャーの小説はどの順番で読むべき?おすすめ作品と翻訳の違いを徹底解説
サリンジャーの小説はどの順番で読むべき?おすすめ作品と翻訳の違いを徹底解説サリンジャーをこれから読み始める方へ。代表作『ライ麦畑でつかまえて』から難解な後期の短編まで、ファン歴の長い筆者が「おすすめの読む順番」を詳しくご紹介。野崎孝、村上春樹、柴田元幸らによる翻訳の違いや、作品の背景にある戦争体験についても解説します。...
ABOUT ME
ジェン
文芸コラム担当。感想以上、批評未満。深読み癖あり。感想はX(@jiku_hyohon)にてお待ちしています。